06 июля 2025

«ÆНÆНЕЗ ÆМА МИН ХЪАУРÆГИНÆЙ КОСÆ!»

05.07.2025 | 23:25

АБАЙТИ Васо

БЕСАТИ Тазе

БЕСАТИ Тазейæн хæлар рахастдзийнæдтæ адтæй нæ номдзуд ахургонд АБАЙТИ Васой хæццæ. Кæрæдземæ æрветиуонцæ зæрдтагон финстæгутæ. Абони бал си мухур кæнæн, Васо Таземæ ци финстæгутæ æрвиста, уонæн сæ кæцидæр хай. Уотæ æнгъæл ан æма сæ зæрдæхцæуæнæй бакæсдзæнæнцæ нæ газеткæсгутæ.

Уой хæццæ ба ма нæ зæрдæ дарæн уобæл дæр, кæд æма сæ бакæсиуонцæ, абони дигорон æвзаги нихмæ ка архайуй, æ равгитæ æма гæнæнтæ бустæги искунæг кæнунмæ ка бæллуй, етæ. Кæдимайди ба ‘й сæ къæсибадæг миутæ кæнунæй банцайиуонцæ. Сæ миутæ ба æцæгæйдæр къæсибадæг ке ‘нцæ, уой æргомæй бæрæг кæнунцæ Васой гъудитæй.

Еуемæй абони дигорон æвзаги нихмæ ка дзоруй, еци гъæбесæйхуæцгутæ, экологтæ æма æндæр æвзагзонунадæмæ ка неци барæ даруй, еци дæснийæдтæбæл хуæст адæймæгутæ  æвзагзонунади фарстатæ Абайти Васойæй, æнæгъæнæ дуйней зундгонд ахургондæй хуæздæр зонунцæ. Æма етæ дигорон æвзаг «диалект» цæмæ гæсгæ хонунцæ, кæд æма ‘й Васо еудадзугдæр хонуй æвзаг.

Иннемæй, Васо хъæбæр зæрдæхцæуæнæй кастæй дигорон финсгути дигорон æвзагбæл финст аййевадон уадзимистæ, бæрзонд аргъ син кодта. Нури «дзæгъæлдзорæггæнгути» хеваст миутæ ба арæзт æнцæ, цæмæй дигорон æвзагбæл аййевадон литературæ æгириддæр ма уа.

Ес ма берæ æндæр фарстатæ, кæцитæн рæстмæ дзуапп иссерæн ес, Васо Бесати Таземæ ци финстæгутæ æрвиста, уонæми. Уобæл ма хецæнæй дзубанди кæндзинан, абони ба кæсетæ бал еци финстæгутæ.

 

Дорогой Тазрет!

Я с удовольствием прочитал Ваши произведения на дигорском языке, помещенные в любезно присланных Вами номерах «Мах Дуг». Мне встретилось несколько слов, значение которых для меня не вполне ясно:

  1. Сендзох: «сендзохæй базмалдæнцæ йе ’уæнгтæ»

(МД, 1958, №3, с.27)

2 Бæрнæ: «бæлас бæрнæбæл мæхе æруагътон» (МД 1958, №3, с.28)

  1. Идæд: «хуаси идæдбæл» (МД, 1958, №3, с.28)

4.Тæхсал: «тæхсал биццеу» (МД, 1958, №9, стр.44)

  1. Ранидзæстæй: «фат си некæбæл ранидзæстæй» (МД, 1958, № 3, стр.28)

 

Если это от глагола ранидзæвун, то ожидали бы ранидзæвдæй. Может быть это от какого-то другого глагола?

Я буду Вам очень признателен, если Вы просвятите меня насчет этих слов.

Простите за беспокойство.

Ваш В.Абаев

2.04.1959.

 

В редакцию журнала «Мах Дуг»

Рекомендую для опубликования в журнале «Мах Дуг» пьесу Г.А. Кокиева «Æфсæн мæсуг», посвященную историческому прошлому осетинского народа. Пьеса обладает крупными  достоинствами.

  1. Она построена целиком на документальном материале и в силу этого представляет большой познавательный интерес, освещая в живых образах и картинах важные моменты осетинской истории.
  2. Основное содержание пьесы – борьба трудового осетинского народа с кабардинскими и собственными феодалами и притеснителями.
  3. В пьесе показано в полном соответствии с исторической действительностью, что в этой борьбе осетинский народ всегда с доверием и надеждой обращал взоры к России, видя в ней могучую защиту («Æфсæн мæсуг») от своих врагов и угнетателей.
  4. Пьеса написана отличным языком, простым, ясным и доступным и в то же время метким и точным.

Чтобы сохранить прелесть оригинала, его не следует переводить на иронский, а надо печатать на дигорском.

В.АБАЕВ

4.11.1957.

АБАЙТИ Васо (къари – рахесæрдигæй лæууй) зæрдхæларæй æрдхуардеуæг кодта дигорон финсгутæй берети хæццæ. Уонæй еу – ГУЛУТИ Андрей дæр (къари – галеуæрдигæй лæууй). Аци къарæ исистонцæ номдзуд рохситауæг ÆМБАЛТИ Цоцкой хæццæ (къари – бадуй разæй).

 

Дорогой Тазрет!

Решаюсь опять побеспокоить Вас по поводу некоторых неясных дигорских слов: 1. Талгъæр; 2. Дæлмагуртæ; 3. Рæдæнцæ, ниррæдæй.

  1. Для талгъæр словарь Миллера дает значение «полосатый». В моих материалах записано: талгъæр гъог «бурая с полосами корова». Но в «Мах Дуг» за 1949 г. №2, стр.39 встречается фраза: «талгъæрæй æ хъур ивазта». Насколько здесь подходит значение «полосатый».
  2. Для дæлмагуртæ словарь Миллера дает значение «загробный мир». У меня записано (не помню, с чьих слов) еще одно значение: «окраины аула». В «Мах Дуг» за 1940 г. №3, стр.60 есть фраза: «Елсиратмæ куддæр байампъез кæна, отæ имæ дæлуймон æ гъунтъуз къах бадардзæнæй æма тæрегъæдгун дæлмагурти ахаст бауй». Как здесь точнее перевести Елсират и дæлмагуртæ? Как перевести дæлмагуртæ в выражении: æртæ тæрегъæдей дæлмагуртæ? (Мах Дуг, 1940, №3, стр.49).
  3. В «Мах Дуг» 1940, №3, стр. 53, 58 есть такие фразы: сугъзæринæ гъолтæй еунæг дæр нæ ниррæдæй думæггаги (…ни один не удержался…»)

4 Сæ бæхтæ отæ истентег æнцæ æма сæ буни дæр нæбал рæдæнцæ. Что это за глагол ниррæдæй, рæдæнцæ и как от него настоящее время?

Простите, что злоупотребляю Вашим временем и вниманием.

С приветом В. АБАЕВ.

10.1957 г.

Р.S. Видел новое издание «Ирæф»-а. Жаль, что не удалось пополнить его материалами, не вошедшими в первое издание.

 

Дорогой Тазрет!

У Б. Гурджибекова в пьесе «Æдули» встречается глагол ивæрзун (даритæй мæ ивæрзуй мæ мадæ). Я перевожу: «обещать», «обнадеживать» и сопоставляю с иронским зæрдæ æвæрын. Правильно ли это? Какое точное значение этого глагола? Не могли бы Вы подобрать  несколько фраз с глаголом ивæрзун?

Заранее благодарный В.Абаев.

2.04.1957.

 

Дорогой Тазрет!

Спасибо за письмо с точными и обстоятельными разъяснениями о слове ивæрзун. С Вашего разрешения я использую приводимые Вами фразы в своем этимологическом словаре.

Ваши дигорские рассказы вне сомнения представляют для меня большой интерес, и я постараюсь достать  соответствующие №№ «Мах дуг».

С приветом  В.Абаев.

 

Стыр бузныг, Тазе, дæ зынаргъ лæвæрттæй. Æхсызгонæй бакæсдзынæн дæ чингуытæ.

Дыгуронау никуал афыссыс? Кæд дын исты рацыд кæнæ рацæуинаг у дыгорон æвзагыл, уæд дæ курын, æмæ мын сæ рарвит.

Зæрдиаг салам!

АБАЙТЫ В.

9.12.1949

 

Дорогой Тазрет !

Сердечно благодарю за письмо и за ценные для меня номера журнала «Мах Дуг». Я совершенно согласен с Вами, что запрещение печатать на дигорском языке не принесет никакой пользы, а только обеднит нашу культуру.

В Вашем письме мне встретилось одно слово, значение которого мне не совсем ясно: «рæгафæн». Не могли бы Вы пояснить, что оно значит?

Ваш В. АБАЕВ

24.03.1959

 

Дорогой Тазе!

Большое спасибо за книгу!

С удовольствием читаю и перечитываю. В особенности дигорские тексты. К сожалению их мало. Жаль, что не перепечатали рассказ «Арти рохсмæ» (Мах Дуг, 1956, №7). Я отношу его к Вашим лучшим произведениям в прозе. Досадны типографские огрехи: на стр. 62 заглавие «РИ-ХАН» вместо «Хари-хан» и мн.др.

Æнæнез æма мин хъаурæгинæй косæ!

Абайты В.

2.02.1979.

 

Дæ бон хорз, Тазрет!

Бузныг дæ саламджын æмæ хæларзæрдæ фыстæгæй. Æхсызгон мын у, мæ  чиныгæй разыйæ кæй баззадтæ. Куы йæ фыстон, уæд дæ хуызæн кæсджытæ уадысты мæ цæсты раз. Сымах арфæйы дзырд мын хъару дæтты дарддæр кусынæн. Кæд, мыййаг, чиныг дæ къухы не ’фты, уæд мæм афысс, æмæ дын æй арвитдзынæн.

Зæрдиаг салам!

АБАЙТЫ Васо.

24.10.1949.

 

Дорогой Тазрет!

Читая Ваш интересный рассказ «Арти рохсмæ» («Мах Дуг», 1956 г., №7), я встретил два незнакомых слова:

  1. къæстæн («къæстæни дзаг дон» стр.54)
  2. байкъинстæй (стр.54)

Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы разъяснили мне точное значение этих слов.

Примите новогодний привет и лучшие пожелания.

В. АБАЕВ

6.01.1957.

 

Дорогой Тазе!

Получил твое письмо вместе с ценными материалами на дигорском языке в стихах и прозе. Они представляют для меня большой интерес как в литературном так и языковом плане, и я не раз буду к ним обращаться в своей работе, как я это делал и раньше в отношении твоих опубликованных произведений. Выход твоего двухтомника будет желанным событием в нашей литературной жизни, и лично я буду его ждать с нетерпением.

Зæрдиаг арфæтæ дын кæнын!

АБАЙТЫ Васо.

13.07.1976.

 

Дорогой Тазрет !

Спасибо за обстоятельное разъяснение слов: къæстæн и икъинзун. Теперь я могу их включить в словарь. Рассказ «Арти рохсмæ» мне действительно понравился. Особенно привлекателен образ старого пастуха Тотая. Желаю новых успехов в литературе, особенно на дигорском языке.

Ваш В.Абаев

17.01.1957.

 

Дорогой Тазе!

Сердечное спасибо за новогодние поздравления и за ценные для меня дигорские рассказы. Шлю Вам, со своей стороны, пожелания здоровья и плодотворного труда в новом году. О рассказе Шамиля «Къæсхуырты Исмел» ничего не знаю. В переданных мне им в свое время материалах этого рассказа нет. «Дзилли фæрсæг» получите обязательно, как только я сниму с него копию, у меня ничего не пропадет. О печатании художественной литературы на дигорском языке мы имели разговор с Таймуразом Тетцоевым. Если вы его увидите, он Вам расскажет, что мы думаем предпринять.

Нæуæгæй ма дын ногбоны арфæтæ!

В.АБАЕВ

9.01.1971