ГУРДЖИБЕТИ БЛАШКА: «МÆХЕ ЙЕСКÆДМÆ ИВАРЗТОН, ФÆУУИНУНМÆ ХУÆЗДÆР ЦАРД…»
Гурджибети Блашкайæн е ’мдогонтæ куд имистонцæ, уотемæй æ исфæлдистадон бунтæ агъазиау адтæнцæ. Фал, гъулæггагæн, цæйдæрти фудæй æнхæст гъæуайгонд не ’рцудæнцæ, уæдта берæ рæстæгути дæргъи, куд æнгъизтæй, уотæ барауадзæ хузи дæр хецæн киунугутæй уагъд нæ цудæнцæ.
Блашкайæн е ’мдзæвгити фиццаг æмбурдгонд «Дигорон уаджимистæ» рацудæй 1902 анзи Дзæуæгигъæуи (уæди Владикавкази), 1903 анзи ба – хецæн киунугутæй æ финст кадæнгæ «Сахи рæсугъд», уæдта комеди «Æдули». Уомæй дзæвгарæ фæстæдæр, 1966 анзи Хъазбегти Хъазбег бацæттæ кодта æма мухури рауагъта Гурджибети Блашкайæн æ «Уаджимисти æмбурдгонд».
Рæстæгутæ рацудæй æма хъæбæр ахсгиагæй багъудæй Гурджибети Блашкай уадзимистæ нæуæгæй рауадзун. Æма 2022 анзи Дзæуæгигъæуи рауагъдадæ «Ир»-и рацудæй киунугæ «Дигорон уаджимистæ». Æ исаразæг – поэт Къибирти Амурхан. Никки æнхæстдæр æмбурдгонд ба фæззиндтæй 2018 анзи – хуннуй «Гурджибети Блашка. Дигорон уаджимистæ» Бацæттæ ’й кодтонцæ Къибирти Амурхан æма Тахъазти Федар, æ редактор ба иссæй Баликъоти Эммæ (гъулæггагæн, цардгъонæй фæгъгъудæй не ’хсæнæй, рохсаг уæд…) Аци киунуги туххæй ма уæ зонгæ кæндзинан æндæр хатт, абони ба си мухур кæнæн Блашкай æмдзæвгитæй кæцидæрти.
СÆРБАРИ МАНИФЕСТ
1861 анз, 19 феврал.
Оссаг! Раги райстай сæрбарæ,
Йисдæ паддзахæн йевгет;
Нур æфтауæ джиуарæ,
Цардæй исширдтай келбет!
Нæбал йес баделиатæ,
Унмæ мæгурбæл сæрдæр,
Нæбал йес тæгиатæ,-
Исцан æмхузæн, æмсæр…
Уæдæй кæнуй дзæгæрæг
Сугъд бунгардбæл сугъд къотæр,
Кæдæй дзагъта гъæргæнæг
Æнсаст уодæн бари сæр.
Дуней сæуми æмхузæн
Уæдæй тæхуй сæуæхшед,
Кæдæй æфхуард жин уæзæн
Нæбал кæнуй тогин хед.
Уæдæй нæбал йес фæрсун
Зæнхаг лæги муггагæй,
Кæдæй нæбал йес хæссун
Жин мæгурæн æфхуардæй.
Уæдæй не ’фхæлуй бæрзæй
Йешке куштити даргъæн,
Кæдæй нæбал йес гæрзæй
Йерун тæрмитæ рагъæн…
Идзулæ, будур, дæ фæти,
Чийнæй идзулæ, хуæнхон,-
Равардта уин уæ мæти
Адæми нивонд тæрхон!
Уæ дигорон, уæ ирон,
Идзулетæ уæ бари:
Æй кади ном æфсæддон
Сумахæн дæр лæвари!..
Барæ радтæг фæцæй мард
Æнагъоми æнæ ’нгъуд,
Фал ин бари бозæй цард,
Ковгæй, калуй цæштисуг…
Хуцаумæ йин æ бони
Ду дæр дæ кувди, оссаг,
Арфæй хæссæ æ номи,
Дзæгъгæй рагмардæн рохсаг!..
Оссаг! Раги райстай сæрбарæ,
Йисдæ паддзахæн йевгет,
Нур æфтауæ джиуарæ,
Цардæй исширдтай келбет!
МÆГУР УОСГОР
Ку нæ дæ уинон – жин мин æй,
Уомæй жиндæр – ку уинон:
Де ’руæди нимæдзæ мин æй –
Мæгур ку дæн, чи кæнон!
Æ мæтъæли мин дæ цæстæ
Дзæгъуй йе ’взагæй æргом:
Æгъдауи мижди – ихæс дæ,
Уæзæн æй хæсгæй æргъом.
Дæ фидæмæ æхцай къæсса
Æруæди хæссуй æдули…
Фæндонæй ма дæ фæрса, –
Æхца ку ’фтуйа æ дури?
Дæ уорс бауæр дин базарæй
Уæйæ кæнуй дæ мадæ;
Æлхæнун дин æй хъазарæй
Кæнуй æдули радæ…
Кæд мин басугътай мæ кемæн
Æ дзæнгæрæг æнæ ’нгъуд,
Уæддæр дзæгъæн кæрæджемæн
Имисунмæ фæстаг дзурд.
Цæй, ма мин бакæнæ æвгъау
Радтунмæ усмæ зæфцæн,
Думд фæууæд, думд нæ жин æгъдау.
Макæд æй райсæ бæрцæн…
Дæ мади ’васт дæ рæвдуд
Ивта мин жин афæй,
Уомæй дарун ма дæ йеу дзурд
Римæхст мæ зæрди арфæй.
Зонис ма ’й, цума, йечи дзурд,
Сомигæнгæй дæлбазур,
Ку бакодтан мах нæ игурд
Нæ кæрæджемæн уарзун?
Зонис ма йечи цуппæрæн,
Ку бадтан æд сагъæс?
Ду кодтай зæрдæн æвæрæн,
Нивгун худтон мæхе æз.
Нур феронх уо сæ рæхгидæр,
Чидæр дзурдтан æрдхуардæй,-
Дæуæн ниви финст нæуæг сæр
Æнцон дæдтуй æфхуардæй!
Фæууо, фæ, нихи джиуаргун,
Мæн истонæ дæ зæрдæй,-
Радтæ йин дæхе, дæ уарзун,
Бацæрунмæ æмзæрдæй!..
Фиццаг кæндзæнæн æрхунæг,
Дæ коймæ дин кæудзæнæн,
Мæ зæрдæй ба дæ «мæгурæг»
Дæ сугъд ниви хондзæнæн.
Уой фæштей мæ зæрди тари,
Ревæд уогæй дæ бунат,
Æндæр уод мæ царди зари
Иссодздзæнæй æ чирагъ.
МАДИ ЗАР АВДÆНИ СÆРГЪИ
Булла, булла, мæ дууæ цæшти,
Булла ракæнæ æнцойнæй!
Булла, мæ хор, ходуни бæшти,
Булла ракæнæ, афонæ ’й!
Дæ къæлæтбæл дин ауиндзун
Мæ джиуарæ мæ реуæй, –
Ба дæ хездзæнæй дæ медфун
Дæ авдæни æвдеуæй!
Æндон кард дин дæ бажи буни
Фæтки гъæдæй æвæрун:
Фæххуссай мин æнцон фуни
Де ’ригъалмæ æнæ рун!
Булла, булла, мæ хори тунæ,
Булла ракæнæ адгинæй!
Булла, булла, мæ зæрди хунæ!
Булла ракæнæ мадгинæй!
Æнцон хуссæ, мæ зæрди чъеу,
Уо дæ йизæдæн æ йевгет!
Хæкъурччитæй дæ мингий реу
Мабал калæд æ сор хед!
Хуссæ, дæ хуссæг архæццæ ’й, –
Нæ ми уодзæнæ йиронх;
Хуссæ, мæ мæтæ дæ хæццæ ’й,
О, мæ уод, о, мæ дор-хонх!
Булла, булла, дæ мингий дада,
Булла ракæнæ дæ уæгæй!
Булла, булла, мæ уоди гага,
Булла ракæнæ рæуæгæй!
Æй мин де ’ригъал сауæхшед,
Дæ бахуст – царди адæ…
Цæй, уо дæ йизæдæн æ йевгет,
Рун бахуæра дæ мадæ!..
Хор дæ ку ’ртава æ тунтæй
Авдæни сæумæраги,
Уæд игъал кæнæ дæ фунтæй
Бауарзунмæ дæ мади!
Булла, булла, мæ дууæ цæшти,
Булла ракæнæ æнцойнæй!
Булла, мæ хор, ходуни бæшти,
Булла ракæнæ, афонæ ’й!
Как известно, Блашка Гуржибеков свои произведения создавал на дигорском языке, но тем не менее они стали известны и русскоязычному читателю – благодаря тому, что в разное время были переведены на русский язык. С некоторыми из этих переводов мы сегодня знакомим наших читателей, перепечатав их из вышедшей в 2018 году в издательстве «Ир» книги «Гурджибети Блашка. Дигорон уаджимистæ».
КОСТА
Кто не чтит твое имя и дело,
Кто душой к твоим песням остыл?
Кто с народом еще так умело
На его языке говорил?
Долго мучились души и руки
Под ярмом и невзгод, и тревог.
Только ты, оценив наши муки,
Свет надежды во мраке зажег.
Нам твой вещий фандыр —
словно солнце,
В нем душа, как в ребенке, чиста.
Твое имя, что славят иронцы,
Повторяют дигорцев уста.
Пусть лицо твое нам не знакомо,
Слово правды до нас ты донес, —
С благодарностью отчего дома
Говорит тебе родина «боз».*
НИЩИЙ
С фандыром старым,
В худых обносках,
Плетется нищий,
Как на закланье.
Его глаза —
Суковатый посох,
Весь мир — чужбина,
Вся жизнь — рыданье.
Его надежда —
Лишь на щедроты;
Желанье — с жизнью
Покончить счеты;
Рванье на нем —
Для любой погоды;
Душа устала
Сносить невзгоды.
То бьют порывы
Бурана злого,
То зной палящий
Грозит напастью,
А он уныло
Все бродит, словно
Назло и голоду, И ненастью.
ДОЛЯ ВДОВЫ
Деверь, в чем вина моя?
Не тебе ль в угоду
Выполняла вечно я
Черную работу?
Женщине сносить невмочь
Этакие муки.
От работы день и ночь
Так и ноют руки.
Ты же помыкаешь всласть
Мною бессердечно;
Божьей кары не боясь,
Унижаешь вечно.
Брат твой умер, и с сынком
Я осталась малым,
И заложницей при нем
В этой сакле стала.
Ты ж воспитывать его,
Вижу, не желаешь,
И поэтому родство
Ваше отрицаешь.
Но не жди, что сына я
В лапы смерти кину.
Коль продлиться жизнь моя,
Воспитаю сына.
БЕДНЫЙ ЖЕНИХ
Нет тебя — мир безотраден,
Быть с тобой — еще трудней,
Беден я, калым изряден —
Целых тысяча рублей.
Твоего довольно взгляда,
Чтоб понять без лишних слов;
Ты живая дань адату —
Не стряхнуть его оков.
Принесет любой бездельник
Твоему отцу калым —
И за эту кучу денег
Может мужем стать твоим.
Твое тело мать родная
Продает, как на торгах; И пускай цена большая,
Но бездельник при деньгах…
Что ж, хоть близостью разлуки
Ты измучила меня,
Все ж простимся, друг о друге
Память добрую храня.
И мгновенью сердце радо,
Проведенному с тобой.
От проклятого адата
Отрекись навек душой!..
Слово верности дала ты
Мне от матери тайком.
Слово то надежней клада
Спрятал в сердце я своем.
Помнишь тот навес, где ждали
Мы друг друга каждый раз,
Где друг другу слово дали,
Что любовь навек у нас?
Помнишь тот четверг далекий,
Грусть мою на склоне дня?
Как ты ласкою тревоги
Прогоняла от меня.
Впрочем, все теперь забыто,
У тебя свои дела, —
Жизнь тяжелую обиду
Нам обоим нанесла.
Но не мучься по-пустому,
О моей забудь любви.
А свою отдай другому —
С ним в согласии живи.
Со слезами о тебе я
Буду долго вспоминать,
А в душе, тебя жалея,
Горемыкою считать.
У меня же в сердце, знаю,
Станет пусто, а потом
Явится душа другая
Свой зажечь светильник в нем.
Переводы с дигорского С. Вольского
Между 1896 и 1902 гг.
«СМИРЯЮСЬ Я ПЕРЕД СУДЬБОЮ, ЛИШЬ ВТАЙНЕ БУДУ РЫДАТЬ!..»
Из сохранившегося творческого наследия Блашка Гуржибекова самым значительным его произведением считается двухактная социально-бытовая комедия в стихах «Дурачок» («Æдули»).
Содержание пьесы – история о том, как выходцы из низшего сословия, но разбогатевшие Царуговы женили своего полоумного сына Ахснирфа на дочери бывших «благородных»», но обедневших Борхаевых, красавице Хангуассе. Конфликт пьесы – перед капиталом Царуговых не устояли гордившиеся своим дворянским происхождением Борхаевы. Их не тронули слезы единственной дочери, так как в лице богатых родственников они видели свое будущее благополучие.
Пьеса Б. Гуржибекова неоднократно ставилась на сцене и профессиональных, и самодеятельных театров. В частности, был поставлен спектакль и коллективом Государственного Дигорского драматического театра.
Пьеса в свое время (в 1930 году) И. Грушецкой была переведена на русский язык. И сегодня из этого переводного варианта публикуем заключительный акт пьесы. Действующие лица: насильно выдаваемая замуж Хангуасса и ее отец Бадзай.
Бадзай
Я отдал б жизнь охотно
За счастье твое, любя,
Одетой в шелка, беззаботной,
Мне хочется видеть тебя!
Пусть сердце в трепете юном
Любовного счастья ждет,
Но как одолеть нужду нам,
Избавиться от невзгод?
Богатство в руки дается,
Ну как отказаться самой?
Одно ведь тогда остается:
По свету пойти с сумой!
Хангуасса
Ну что ж? Коль такой ценою
Могу я вам счастье дать,
Смиряюсь я перед судьбою,
Лишь втайне буду рыдать!
Бадзай
Какой позор и бесчестье!
Снести это сердцу невмочь!
Я старость свою обеспечил,
Продав любимую дочь!
Хангуасса
Летунья попалась в тенета!
Запродана за калым,
Иду не своей охотой
К немилому мужу, к чужим!
Купец – покупщик тороватый –
Родителям деньги дает;
Что юная жизнь будет смята,
Что счастье погибнет – не в счет!
Замучен нуждой вековечной,
Отец согласился на брак…
И мать жаждет жизни беспечной
На старости – денег и благ!
«В богатстве житье золотое», –
Твердят мне, твердят без конца!
Где же матери чувство святое?
Любовь дорогого отца?
Когда бы меня защитила,
О Боже, твоя рука!
Уж быть бы мне лучше в могиле,
Чем выданной за дурака.